首页|情态系统视角下《乡风民俗》(节选)翻译实践报告

情态系统视角下《乡风民俗》(节选)翻译实践报告

李婷

情态系统视角下《乡风民俗》(节选)翻译实践报告

李婷1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江西师范大学
  • 折叠

摘要

民俗是由一个国家或民族中广大民众在长期的历史发展过程中所创造、享用和传承的生活文化。中国拥有五千年文明的历史,民俗活动可谓多姿多彩,且不同地区的民俗风情各具特色,展现了我国传统文化的多样性和独特性,同时也彰显了中华民族的文化精神和族群意识。作为中国传统文化的重要组成部分,民俗文化走出去势在必行,而实现这一目的最有效的途径便是翻译。《乡风民俗》一书结合与家规祖训、节日民俗有关的景物讲述了中国传统文化在江西古村落的继承和发扬。该书的第四章主要介绍了江西人民的生活习性、文化信仰以及璀璨的民间艺术,具有强烈的民俗文化特色,较为全面的展现了当地的风土人情。翻译此书不仅能让外国读者感受江西独特的人文风情,吸引外来游客,也有利于传承和保护我国的乡村历史文化资源,增强中国传统文化在国际上的影响力和吸引力。 因此,本文尝试从系统功能语言学情态系统视角出发,对《乡风民俗》第四章的翻译实践进行了分析和总结,旨在探究系统功能语言学情态理论对民俗文本翻译的指导意义。以韩礼德为代表的系统功能语言学实用性很强,能广泛应用于各个领域,包括翻译研究。其中,语言的人际元功能强调翻译就是在目的语中建构基于作者和目的语读者的人际意义(郑元会,2008)。情态作为实现人际意义的重要手段,为人际功能提供互动意义潜势。人们可以通过使用不同的情态表达说话人对命题和提议的判断和态度。民俗文化情态系统的翻译能够表达不同的情态意义,从而影响受众对中国传统文化的认知。为此,本文以韩礼德的情态系统为指导,主要从情态动词、情态附加语、情态隐喻这三个方面来探讨《乡风民俗》翻译语篇人际意义的构建。在此过程中,作者通过采用直译、转换、增译、省译等翻译方法,保留或改变情态量值和情态取向,或对情态意义进行增删,以实现汉英情态互译,从而将原文的人际意义有效地传达给目标读者。 通过此次翻译实践,作者将跨学科理论同翻译研究相结合,为相关文本翻译研究提供了新视角,同时丰富了系统功能语言学情态理论的适用性研究内容。此外,也有利于特色民俗文化的对外宣传,推动江西民俗文化走向世界,从而促进中国传统文化的对外传播和交流。

关键词

民俗文本/汉英翻译/情态系统/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

廖福涛

学位年度

2024

学位授予单位

江西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文