首页|基于赖斯文本类型理论的《包装材料、技术和环境问题》(节选)汉译实践报告

基于赖斯文本类型理论的《包装材料、技术和环境问题》(节选)汉译实践报告

邓田容

基于赖斯文本类型理论的《包装材料、技术和环境问题》(节选)汉译实践报告

邓田容1
扫码查看

作者信息

  • 1. 湖南工业大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告的源文本是斯普林格出版社出版的 Food Packaging Materials, Techniques and Environmental Issues一书中的第七章Packaging Design。该章节约一万五的汉译内容,详细介绍了包装设计的概念、组成部分以及对市场营销的影响。该书对于人们理解包装设计的特点,应对当下包装设计中遇到的各种难题,设计创造更加绿色、更加可持续性包装具有重要现实意义。翻译该书可为当代包装设计方面提供新的参考,同时为有关包装设计的翻译实践提供建议。 源文本涉及大量关于包装设计的术语、模糊词汇以及长难句,这是源文本最为突出的特点,也是本次翻译实践的难点。针对以上难点,本报告从赖斯文本类型理论的视角出发,归纳并探讨了该文本的翻译策略。源文本以信息功能为主,以内容为中心,强调表达的逻辑性和客观性,根据赖斯文本类型理论,源文本属于信息型文本。在该理论的指导下,笔者概括了适用于此类文本的四项翻译原则,即:准确性、客观性、可读性和逻辑性。首先,为确保译文的准确性,译者采用直译加注、推理翻译策略,帮助读者获取背景知识,降低理解文本的难度;为确保译文的客观性,译者选择转换法来应对词性和被动语态的翻译,使译文更地道;为确保译文的可读性,译者采用了分译和合译等翻译策略使译文更加符合中文的表达习惯;最后为确保译文的逻辑性,译者用增译、拆分重组等翻译策略让译文逻辑更加清晰。这些翻译策略系统解决了翻译过程中所遇到的翻译难点,同时准确译出源文本的信息。 实践报告表明,赖斯的文本类型理论可帮助译者分析文本类型,确定翻译和策略。此外,准确性、客观性、逻辑性与可读性翻译原则对于提高信息型文本翻译质量具有指导意义。本次翻译实践不仅对译者的翻译能力有所提升,同时为国内的包装设计翻译提供可供研究的案例和经验。

关键词

信息型文本/英汉翻译/翻译策略/文本类型理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

周敏/陈龙富

学位年度

2024

学位授予单位

湖南工业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文