摘要
口译笔记在长时间交替传译中发挥着重要作用,既能为译员提示原语关键性信息,减轻译员的记忆压力,又能帮助译员梳理原语逻辑和结构,从而改提高口译质量。然而口译员在时间和听辨压力下,会出现笔记有效性不足的问题,没有包含关键信息,不能达到唤起记忆的效果,逻辑结构也不够清晰。因此口译员有必要在口译实践后认真回顾口译笔记,总结笔记里出现的有效性不足问题,让口译笔记更易于解读及帮助译员有效组织译语。 本文以“米舒斯京2023年政府工作报告”模拟会议中译语表现不佳的口译笔记为分析对象,归纳总结了造成笔记有效性不足的原因,并在此基础上提出了相应的笔记优化策略。笔记中关键性信息缺失的原因主要在于:听记失衡导致关键意群缺失;笔记符号不当导致笔记速度过慢从而来不及记录关键意群;笔记的标识混乱、无法解读从而导致缺失关键信息;与数字相关的语意信息记录缺失,导致关键意群缺失。导致笔记结构逻辑不清晰的原因主要在于:笔记的结构不合理、重点语意不突出;笔记中缺少或者错误地使用了逻辑性笔记符号;缺少动词的时态标记。相应的优化策略有:丰富笔记符号,固化笔记标识;加强数字翻转训练,完善数字信息记录;改进笔记布局,明晰逻辑关系;注重时态并加强标记。 本文的研究结果对俄汉交替传译的学习者或者从业者有借鉴启迪作用,可加深大家对口译笔记有效性不足的认识,从而完善自身口译笔记体系,进一步提升口译质量。