摘要
释意理论指出,口译程序可分为理解源语、脱离源语语言外壳和重新表达三个阶段。译员在脱离源语语言外壳阶段需在理解源语的基础上,忘记源语的语言形式,以表意为重心产出译语。本文以2021年耶鲁北京中心“摆脱困局·存与共存”中美关系讨论会模拟会议的口译表现为例,旨在探讨汉英交传中脱离源语语言外壳不足的问题及其应对策略。 本文首先对释意理论中的脱离源语语言外壳进行概念界定,梳理了脱离源语语言外壳的必要性以及表现和分类。基于前人研究,笔者从词汇、句子、篇章三个层面分析了案例中脱离源语语言外壳不足的问题及成因:词汇层面过分逐字对应和缺少补充解释导致译语表意不清,句子层面照搬源语句式和过分依赖笔记导致译语表达生硬,篇章层面逻辑衔接有误和信息重组不当导致译语结构混乱。 除了分析不足与成因之外,笔者根据案例分析提供了改译版本,并提出了三类提高脱离源语语言外壳有效性的策略:词汇层面充分理解源语,强化释意意识;句子层面提高脑记能力,优化笔记系统;篇章层面理清语篇逻辑,适当整合信息。希望本文能够为遇到类似问题的翻译学习者提供一定借鉴和参考。