首页|英汉交替传译中错译的成因及应对策略--以约瑟夫·斯蒂格利茨“全球财富不均”演讲的模拟交传为例

英汉交替传译中错译的成因及应对策略--以约瑟夫·斯蒂格利茨“全球财富不均”演讲的模拟交传为例

耿梁

英汉交替传译中错译的成因及应对策略--以约瑟夫·斯蒂格利茨“全球财富不均”演讲的模拟交传为例

耿梁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海外国语大学
  • 折叠

摘要

译语的准确度和忠实度是判断译员工作是否合格的重要标准。在交替传译过程中,译员要同时兼顾听辨、笔记和记忆等多项任务,叠加口译现场紧张和压力,难免会出现译语信息与源语信息之间有偏差的错译现象。轻微的错译不影响听众对源语意义的理解,但严重错译会对听众造成歧义和误解,影响口译的整体质量,无法有效地传递讲者信息。 本文以“全球财富不均”模拟交传会议为例,研究了笔者在英汉交传中出现错译现象的成因,并提出相应的应对策略。结合前人研究以及个人口译实践经验,笔者将错译定义为译语与源语信息不一致且给听众造成疑惑或误导的翻译现象,并按照译语是否影响语篇意义的传达而将错译现象分为结构性错译和局部性错译两类。经过对案例的分析,笔者认为译语中存在的错译是由听辨不足以及精力分配失衡两大类原因所致。针对这两类成因,笔者给出了对应的解决策略,即通过强化语音听辨、区分句子主次信息和做好译前准备来提升听辨能力,以及通过减少无效笔记和调整输出步骤来优化精力分配。本文对错译问题的分析能够为英汉交替传译中的错译现象相关研究提供更多的案例语料,得出的应对策略能够为遇到类似问题的口译学生或翻译从业者提供一定借鉴意义,借此推动有关错译现象的口译研究引起更多关注和思考。

关键词

英汉翻译/交替传译/错译类型/精力分配

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(英语口译)

导师

王吟颖

学位年度

2023

学位授予单位

上海外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文