摘要
随着经济全球化、世界多极化、社会信息化的深入发展,中国智库的作用正在日益凸显,这也催生出许多对政治类智库文章的翻译需求,这些文章旨在贡献中国视角、促进国际交流。本文旨在通过对《欧洲趋势2022》系列报告英译项目案例的研究,探讨译者在翻译政治类智库文章中可能遇到的难点及相应的策略。 本文探讨的项目文本的翻译难点主要体现在模糊表达、文内标题以及汉语流水句层面。其中标题层面的翻译难点表现在中英文标题语序差异大、信息提炼程度不同以及措辞不同三个方面;流水句的翻译难点表现在句段间语义关系模糊和主语的牵制两个方面。针对以上翻译难点,本文提出模糊性语言的翻译策略为:一、基于语境,以“实”对“虚”;二、明确作者意图,以“虚”对“虚”。标题层面的翻译策略为:一、调换语序,适当加减句子成分;二、抓住信息要点,省略冗余成分;三、改译文标题为名词驱动。流水句层面的翻译策略为:一、重组句段、显化小句间语义关系;二、选择合适的译文句子主语。笔者希望能够通过本文的案例分析,为遇到类似翻译问题的译者提供一定的借鉴,从而促进中国智库的发展。