首页|英汉交传与笔记有关的精力分配问题及策略--以“《2023年全球风险报告》新闻发布会”模拟会议为例

英汉交传与笔记有关的精力分配问题及策略--以“《2023年全球风险报告》新闻发布会”模拟会议为例

赵甜馨

英汉交传与笔记有关的精力分配问题及策略--以“《2023年全球风险报告》新闻发布会”模拟会议为例

赵甜馨1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海外国语大学
  • 折叠

摘要

在平时英汉交替传译练习和考试中,笔者很容易因为紧张导致笔记过度冗余、信息漏记、错记或者笔记跟不上。而笔记是口译输出完整性和准确性的保障,因此建立有效笔记体系非常重要。吉尔认为,在交传过程中,各种“困难诱因(problem triggers)”,如信息密集、讲者语速快、设备故障等因素,会给译员带来不同层面的认知负荷,导致口译活动所需的精力超过译员本身有限的精力,从而引起包括笔记问题的各种口译失误。本文以上海外国语大学高级翻译学院组织的“《2023年全球风险报告》新闻发布会”英汉交传模拟会议为案例,分析并讨论笔记问题背后的困难诱因和应对策略。 笔者从前人对口译笔记的研究中总结出有效笔记的四大特点,一一对应找出模拟会议中有悖于有效笔记四大特点的笔记问题,并根据吉尔的交替传译精力分配模型,将笔记问题分为两阶段讨论:听辨分析阶段,即听辨分析与笔记协调不当,表现形式为错记漏记、笔记过度冗余、结构划分不当和笔记符号选取不当;译语产出阶段,即译语产出与笔记识读协调不当,主要表现形式为笔记识读慢。针对每种问题的表现形式,笔者分析后发现案例中主要困难诱因是信息密度大,导致难以协调各种精力。最后,笔者提出对应两大类笔记问题的两种应对策略:加强听辨分析与笔记的协调,包括加强语篇分析、优化笔记以及补充言外知识和语言知识;加强译语产出与笔记识读的协调,如改变涂改方式等。本文的研究分析能够为英汉交传笔记相关研究提供更多的语料,与精力分配模型结合的分析过程以及得出的应对策略能够为其他学生译员提供一定的参考。

关键词

新闻发布会/英汉翻译/交替传译/精力分配/笔记体系/认知负荷

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(英语口译)

导师

王吟颖

学位年度

2024

学位授予单位

上海外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文