首页|汉英交传中笔记有效性不足的问题及改善策略--以“摆脱困局,存与共存”中美关系讨论会模拟会议为例

汉英交传中笔记有效性不足的问题及改善策略--以“摆脱困局,存与共存”中美关系讨论会模拟会议为例

许泳欣

汉英交传中笔记有效性不足的问题及改善策略--以“摆脱困局,存与共存”中美关系讨论会模拟会议为例

许泳欣1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海外国语大学
  • 折叠

摘要

在交替传译中,笔记是促成口译活动成败的一个重要因素。好的笔记可以是辅助译员的工具,但是有效性不足的笔记反而会对口译质量带来负面影响。因此,改善笔记有效性不足问题是提升交替传译质量的必要一步。 本文以“摆脱困局,存与共存”中美关系讨论会模拟会议为案例,具体分析汉英交替传译中笔记有效性不足的问题。笔者首先梳理了相关文献,在此基础上介绍了交替传译中笔记的作用并探讨交替传译中笔记的有效性。通过具体分析,笔者得出案例中笔记有效性不足的问题为信息记录冗余、逻辑结构模糊以及内容辨认困难,具体表现在主要信息机械记录和次要信息冗余、信息层次不清和逻辑关联词不明以及字符表意不明和字迹潦草。针对这三类问题,笔者提出的三个改善策略分别为精简笔记信息、优化笔记逻辑结构、以及提高笔记可辨性。希望本文能帮助译员改善汉英交传口译中的笔记有效性不足问题。

关键词

汉英翻译/交替传译/口译笔记/有效性

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(英语口译)

导师

文苑

学位年度

2023

学位授予单位

上海外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文