摘要
本文是一篇基于学术文本的翻译实践报告。源语文本选自2020年1月份《人格与社会心理学期刊》(Journal of Personality and Social Psychology)上发表的一篇学术论文,题为《多项指标表明推理支持道德困境的功用主义解决方式》(Reasoning Supports Utilitarian Resolutions to Moral Dilemmas Across Diverse Measures)。该论文探讨了道德困境下功用主义判断和推理能力或倾向之间的关联,结构清晰,逻辑严谨,具有较强的学术性。 本次翻译实践在耶夫·维尔索伦的顺应论的指导下进行。根据顺应论,语言的使用过程是语言使用者在不同意识程度下、对语言组织的各个层面进行选择的过程。为满足交际需求,这些选择既需要动态顺应语境因素,又需要动态顺应结构因素。从顺应论的视角出发,翻译作为一种跨文化交流活动,实际上是译者进行语言选择的动态顺应过程。在顺应论的指导下,本报告从语境关联顺应和结构对象顺应两个维度对该学术文本的翻译过程进行详细分析,并针对词汇、句法和语篇三个层面的翻译困难提供了相应的翻译策略和方法,例如,零翻译、转译、增译、省译,使译文尽可能准确流畅,地道自然,具备更好的可读性。 在本报告中,译者结合翻译实例,指出顺应论对学术翻译具有一定的指导作用,以期为学术翻译实践提供一定借鉴与参考。与此同时,由于学术文体的特殊性,译者在尝试保留其语言风格和特点方面遇到了不小的挑战,意识到需要加强相关学术领域的背景知识,充分考虑汉英两种语言之间的差异,并在翻译实践中不断提高自身翻译能力。