摘要
自第二次工业革命以来,工业飞速发展使得世界经济有了质的飞跃,但也对环境造成了严重的污染。该翻译实践报告的源文本选自Environmental Pollutants and Their Bioremediation Approaches(《环境污染物及其生物治理方法》)的第二章。全书共包含了十五章,其中第二章主要介绍工业废物中的有机和无机污染物:生态毒性、健康危害和生物降解方法。 Environmental Pollutants and Their Bioremediation Approaches 一书由Ram Naresh Bharagava博士精心编撰,汇集了众多相关领域研究人员的智慧结晶。第二章节涵盖了各种工业污染物及其生物补救措施,深入探讨了生物降解和生物修复领域的最新进展。书中涉及大量专业生物术语、复杂长句、缩略词以及被动语态表达,这无疑增加了翻译的难度。本翻译实践报告基于李长栓教授在《如何撰写翻译实践报告》中提出的“理解、表达、变通”分析框架,深入探讨了翻译过程中遇到的理解、表达与变通问题。在理解层面,如何充分理解源文本中专业背景知识是译者面临的首要难题。从理解单位来看,译者在词与句上理解错误主要由于缺乏专业知识以及误解句子逻辑结构。译者从这两大类原因,结合赖斯信息功能型文本理论,还有对信息功能型文本的翻译策略,来分析译文中错误理解原文词句的问题。在表达的过程中,如何掌控译文的忠实度是译者面临的第二个难题。译者从如何避免欧化中文、如何贴切原文用词、如何贴合译文习惯三个维度,结合目的论,功能对等等理论分析如何准确表达原文,忠实于原文。在变通层面,若无法做到绝对意义上的对等,如何做到相对意义上的对等是译者面临的第三个难题。译者从原文的内容和形式两个维度,通过合并,删减和简化等方式来更好传递原文意思。最后,通过此次翻译实践,译者深刻体会到在“理解、表达、变通”三个方面对此类素材翻译的重要性,也意识到在翻译陌生领域文本时,译者提升自身搜商和培养批判精神的重要性和必要性。