摘要
本翻译文本节选自《拉丁美洲的权力动态和区域安全》第二章,该书是一本论文集,讲述了19世纪末以来全球和区域权力转移对当今拉美地区安全的影响。第二章主要聚焦于21世纪以来,南美洲国家强调以政治领域和安全领域作为区域治理的重点,其中包括了南美洲相关区域组织对于其区域安全进行的一系列治理措施,以及其措施造成的影响。该书是区域学、国际政治、国际关系研究的重要参考书。 该书第二章翻译的难点在于文本有大量的专业术语,且第二章包含了五个作者写的三篇论文,因此每篇论文的语言习惯和议论风格是不同的。为有效解决并反思本项目翻译过程中遇到的重难点,译者以彼得·纽马克提出的语义和交际翻译理论来辅助翻译该书的第二章。通过案例分析指出,对于原文那些已有既定说法的术语和意义结构分明的句子,译者采用语义翻译策略,尽可能忠实于原文的语义结构和句法结构,准确地传达原文的语境意义;对于原文那些没有既定说法的术语和意义结构不分明的句子,译者采用交际翻译策略,使原文能被目的语读者所接受并理解。这有助于拉美区域国别文献研究者了解译者如何根据不同的译入语语境和翻译目的确定不同的翻译策略和方法,使译文实现连贯、通顺以及为目的语读者所理解,达到在中国内传播拉丁美洲经济文化政策的目的。 翻译《拉丁美洲的权力动态和区域安全》,有助于国际间学术研究成果及学术思想的交流,对国内区域学教学和研究有较强的借鉴意义。希望本报告能为研究拉美区域国别学的研究者提供帮助,也能够为同类型的翻译实践提供一定程度的参考。