首页|接受理论指导下的《候鸟》(节选)翻译实践报告

接受理论指导下的《候鸟》(节选)翻译实践报告

宋莎

接受理论指导下的《候鸟》(节选)翻译实践报告

宋莎1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南科技大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告的原文出自布莱恩·卡斯特罗(Brian Castro)于1983年发表的小说《候鸟》(Birds of Passage)。作品讲述的是早期中国移民在澳大利亚的生存经历和主人公对文化身份的困惑。这部作品对身份、迁徙和文化交集进行了发人深省的探索。原文以双线结构叙述两代人的故事,融合了丰富的心理、对话和动作描写,具备较高的文学阅读价值。 本报告以接受理论为视角,探讨了接受理论对这次翻译实践的指导作用。接受理论强调以读者为中心,将读者视作能动的参与者。在此基础上,笔者从词汇、句子和修辞三方面进行了案例分析。在词汇层面,笔者从口语词、叠词、拟声词以及四字格四个方面进行分析,旨在提高译文的可读性,满足目标读者期待视野;在句子层面,笔者采用了拆分法和完善句意法,适当弥补文本空白,以便于目标读者可根据中文逻辑进行阅读;在修辞方面,笔者还原了拟人和比喻的修辞手法,使其内容生动形象。 通过此次翻译实践,笔者领会了接受理论的要旨,并将其理论知识应用于实践。同时,笔者通过不同层面和方法对文学作品进行翻译,并加深读者重要性这一概念的认识。在翻译的过程中,笔者需要考虑到读者的期待视野,以目标读者为中心,为目标读者带来应有的阅读体验。在此次实践中,笔者为未来从事文学翻译研究的工作者提供了经验。

关键词

小说文本/英汉翻译/接受理论/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

石发林

学位年度

2024

学位授予单位

西南科技大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文