首页|变译理论下《古文八股文的文本模式与逻辑》英汉翻译实践报告

变译理论下《古文八股文的文本模式与逻辑》英汉翻译实践报告

赵皓宇

变译理论下《古文八股文的文本模式与逻辑》英汉翻译实践报告

赵皓宇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南科技大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告以《古文八股文的文本模式与逻辑》为翻译对象,以变译翻译理论为指导进行编译,针对篇章中的八股文,适当采取直译或增译等翻译策略对源文本进行了翻译。 在对《古文八股文的文本模式与逻辑》的翻译过程中,存在以下难点:(一)原著中存在大量的关于中国八股文写作技巧和传统文化知识相关的生僻词汇和短语,在翻译的过程中,往往需要对这些生僻的词汇和短语根据原著的上下文进行推测,然后再查阅相关的文献,以确保翻译的准确性。(二)该书探讨了中国古代文本的逻辑推理和论证方式,这与西方逻辑体系可能存在差异,为了确保翻译的准确性,需要译者对这些逻辑推理方式有深入的理解,然后通过编译的方式对其进行翻译,这样才能使得读者更容易理解作者的论述。(三)英文原文使用了较为简洁和抽象的语言表达,在进行翻译过程中,需要更加详细和具体的表达方式。为了保证翻译的质量,在保持原文意思的基础上,灵活运用中文语言,使翻译更符合中文读者的阅读习惯和理解能力。 本翻译项目首次使用变译翻译理论对古代中国写作方法类著作的翻译进行指导,并且成功地完成了翻译委托任务。这本著作涉及古代中国文本中的文学模式和逻辑,通过翻译和传播,有助于促进中西文化之间的交流与理解,拓展跨文化研究的领域。同时也可以帮助探索不同于西方文本分析方法的独特视角和方法,丰富文本分析理论体系。

关键词

古代文本/英汉翻译/翻译策略/变译理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

涂超

学位年度

2024

学位授予单位

西南科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文