摘要
信息的完整度和准确性是口译质量评估的重要指标之一,然而口译中常见的漏译问题会影响要点信息的传递,削减译语的可信度,让交际效果大打折扣。漏译问题背后的成因十分复杂,并且因人而异。本文以笔者参与的“摆脱困局,存与共存”中美关系讨论会模拟会议为研究案例,对照案例源语和译语,结合交传笔记,对漏译问题的具体表现进行分析,讨论漏译的成因和解决对策。 结合前人文献,本文中的漏译定义为影响源语信息传达、对听众理解造成障碍的信息遗漏和折损,并和省略策略进行区分。基于纳皮尔的分类方式,本文案例中的漏译问题主要分为两大类:有意识漏译和无意识漏译。有意识漏译的成因主要为言外知识不足、篇章逻辑分析不足和交传笔记不够灵活,无意识漏译的成因分别为交际意识缺失、重点信息筛选不全和笔记译语转换过早。针对问题成因,本文提出了解决漏译的对应策略:在提高听辨准确度方面,可定期进行视译、复述、短交传等单项训练,提高分析能力和信息筛选能力,提高交际意识,扩大言外知识储备,定期转写译文进行复盘;在提高笔记效率方面,要兼顾不同练习材料类型,并尝试将译语转换的环节转移至译语输出阶段,优化笔记体系。本文能为汉英交替传译的漏译研究提供更多的案例语料,希望为遇到类似问题的口译学习者或翻译从业者提供一定的参考意义,在今后的实践中减少漏译并改善翻译质量。