摘要
访谈文本是信息和观点传递的重要载体。与商业领导者的访谈文本是世界了解中国经济发展状况的窗口之一。在英译过程中,译者需要以目标读者为中心,考虑目的受众的用语习惯、文化背景、文本特点等,将原文信息全面准确地传递给读者。 本文以《对话沈子瑜》和《ESG策略访谈》两篇访谈文本为例,探讨了访谈文本英译过程中信息传递的难点与解决策略。项目文本中出现词汇表达导致缺省、句内逻辑混乱及信息脉络不清等阻碍翻译的难点。针对缺省现象,译者可采用解释性翻译策略,结合具体语境,在文内补偿缺省;针对句内逻辑混乱,可以采用显化策略,充分显化内隐逻辑和不明指代,并纠正逻辑和指代使用错误问题;针对信息脉络不清,需具体问题具体分析,译者需要整合删减冗余信息以及重新布局句子结构以强调重点信息。笔者根据项目中三个层面难点,通过案例分析,提出对应的策略,以期为访谈文本英译提供有益参考。