摘要
随着中国国际地位提高和全球文化不断交融,文化走出去的呼声也越来越高。党的二十大报告中,强调要牢牢扎根于中国文化,收集和提炼中国文化的优秀元素并向世界展示。加强文化自信,促进文化宣传,已成为新时代的一项紧迫任务。民俗文化作为中国传统文化的一部分,为提高国家文化软实力提供了动力支撑。近年来,越来越多的外国读者对学习中国民俗文化知识表现出极强的兴趣,因此与民俗文化相关的外译在中外文化交流中受到更多关注。 《中国民俗旅游文化》对民俗文化进行了综合论述,从饮食、服饰等方面介绍中国民俗文化的特征。本篇翻译实践报告节选第三章“饮食民俗旅游文化”和第四章“服饰民俗旅游文化”,传递绚烂多彩的民俗文化。通过分析原文文体特征和文本内容,译者发现苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论可以很好地指导中国民俗文化的翻译。文化翻译理论强调翻译以文化为单位,应实现源语言文本在目的语中相同文化功能的等值。译者结合文化翻译理论,从词汇、句法和语篇三个层面对翻译中遇到的问题予以分析,灵活采取翻译策略和方法。词汇层面,采用直译、音译加图片等翻译方法展现原文中的四字词以及具有文化信息的专有名词;句法层面,运用语序调整、拆译法、增主语和语态转换,弥补源语和目的语之间的文化差异;语篇层面,注重衔接和连贯,让读者更好理解中国民俗文化。 此次翻译报告总结了民俗文化文本的翻译方法,以期为今后同类文本的英译研究提供实践参照,吸引更多对中国民俗文化感兴趣的外国读者,进一步促进中国民俗文化的对外交流。