摘要
随着“一带一路”倡议的提出,弘扬中华民族传统文化的重要性日益凸显。泰山,作为中华传统文化不可或缺的一部分,其文化的大众化需求愈加迫切。为此,《泰山文化通俗读本》应运而生。该书共有六章,系统介绍了泰山文化的各个方面,包括封禅文化、名人文化、建筑文化、石刻文化和风俗文化,是一部富有创新性且内容丰富的作品。 译者选取第二章“泰山封禅文化”进行英译实践。以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为指导,从词汇、句子和语篇层面对所选材料进行分析。苏珊·巴斯奈特认为,翻译不仅是语言之间的转换,也是文化之间的交流。因此,在翻译中国传统文化作品时,应保持源文本的文化特征和精神内涵,考虑到目标读者的文化背景和认知水平,并采取适当的翻译策略,确保文化信息的清晰、准确的传达。 译者通过运用意译、直译和注释等翻译方法,展现原文中的四字词语和文化负载词的深层文化内涵。通过调整语序、增译、拆分句子等处理方式,确保文言文句式在文化上的对等性。在语篇层面,对比中英两种语言的差异,注重语篇逻辑性与连贯性,使读者更好地理解泰山封禅文化。本次报告针对泰山封禅文化英译进行反思与总结,以期促进跨文化交际和中国文化的国际传播,并为以后的相关研究提供借鉴与参考。