摘要
本文为一篇翻译实践报告。源语文本选自荷兰著名语用论辩学专家弗兰斯·范·爱默伦与他人的合著《医患论证:理解临床论证话语》(第一、二章)。该章节以语用论辩学为理论基础,讨论临床语境下医患之间的论证话语。该书的翻译,有助于读者从语言的角度更好地理解医患关系,从而更好地促进医患沟通和交流。翻译结合信息类文本的特点,选择了纽马克的交际翻译理论作为指导。一方面,交际翻译在保证传递原文意义的同时,还有对于文化差异、读者体验以及译者在翻译过程中灵活性的考量;另一方面,交际翻译强调译文的内容和语言对于目标读者而言要达到和原文同样的交际目的,而不仅是字面上对应。因此,译者在交际翻译理论基础上,结合增译、惯用语翻译、语态转换、语序调整和加注等翻译方法完成翻译实践。通过实践和研究发现,交际翻译理论能够指导该医学信息类文本的翻译实践,帮助译者有效提高译文质量,达到理想的交际效果。