首页|机器翻译+译后编辑模式翻译实践报告——以《碳经济学:清洁氢革命》(节选)英译汉为例

机器翻译+译后编辑模式翻译实践报告——以《碳经济学:清洁氢革命》(节选)英译汉为例

王佟

机器翻译+译后编辑模式翻译实践报告——以《碳经济学:清洁氢革命》(节选)英译汉为例

王佟1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华北电力大学(保定)
  • 折叠

摘要

近年来,随着氢能利用技术发展成熟,以及气候变化压力增大,氢能备受关注。因此,相关的氢能文本翻译量也大大增加。本翻译实践报告选取高盛集团发布的《碳经济学:清洁氢革命》为原文本,翻译为中文文本。该文本属于科技类文本,专业性强,语言客观,内容包括相关的技术、应用、政策等。目前这类文本的翻译多采用机器翻译来提高效率。由于机器翻译的准确性有限,为了保障翻译质量同时发挥人机交互翻译的优势,“机器翻译+译后编辑”模式成为了新型翻译模式。 本次翻译实践选择的机器翻译模式是谷歌翻译,采用人工译后编辑模式。本报告的译后编辑以翻译自动化用户协会(TAUS)发布的译后编辑指南为译文理论参考,重点从词汇、句法、语篇和格式四个方面分析了机器翻译出现的典型问题及相应的译后编辑策略。在词汇层面,纠正了误译词汇和选择了多义词的正确词意;在句法层面,通过定语从句的译后编辑、主被动语态转换等方式以使逻辑结构合理;在语篇层面,修改不一致的表达方式,增补连词和过渡词,理清逻辑关系,力求语义连贯;在格式层面,修改高频出现的符号、标点及排版问题。最后,笔者结合本次翻译实践,总结了 MTPE 模式在氢能领域的翻译中实际应用经验,并对翻译技术和译者本身的局限性进行了归纳与反思。

关键词

能源文本/英汉翻译/机器翻译/译后编辑

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

商静

学位年度

2023

学位授予单位

华北电力大学(保定)

语种

中文

中图分类号

H0
段落导航相关论文