摘要
中国是全球水安全保障情势最严峻的国家之一,从风险角度应对水安全问题是十分必要的。我国关于“基于风险的方法”综合管理水风险的相关文献是很有限的,因此本报告选择了世界水协会和世界经合组织共同出版的《保障水安全 生活更美好》作为翻译材料,旨在为我国相关领域的发展贡献力量。 本材料为信息类型文本,其特点是用词规范、长句较多、句子结构复杂。对信息类型文本的翻译,既要确保原文信息的准确性,也要保证译文流畅。本文在卡特福德的翻译转换理论指导下,以《保障水安全 生活更美好》英译汉文本为材料进行探讨。通过分析总结,译者发现此文本英译汉过程中有四类转换使用频率最高:层次转换、类别转换、结构转换和单位转换。层次转换多用于数、体、时态的翻译;类别转换多用于单词层面的翻译,解决了中英文用词之间的差异;结构转换常见于被动语态、物称主语的翻译,还涉及肯定与否定表达的翻译;单位转换可用于长难句拆解为短句后输出,使译文符合中文逻辑顺序。在翻译实践过程中,译者认为根据实际情况选取合适的转换策略,可以创造出更符合目标读者的优秀译文。