首页|格式塔心理美学视角下马尔科姆·布雷德伯里小说《向西行》(第四部分)英汉翻译实践报告

格式塔心理美学视角下马尔科姆·布雷德伯里小说《向西行》(第四部分)英汉翻译实践报告

王冠铮

格式塔心理美学视角下马尔科姆·布雷德伯里小说《向西行》(第四部分)英汉翻译实践报告

王冠铮1
扫码查看

作者信息

  • 1. 牡丹江师范学院
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告以马尔科姆·布雷德伯里的第二部小说《向西行》的第四部分为翻译语料。这部小说充满讽刺意味,基于作者在美国大学的客座教授经历,描绘了英国小说家詹姆斯·沃克应邀至美国本尼迪克特·阿诺德大学任教的故事。在翻译过程中,译者发现人物刻画和环境描写的翻译具有一定难度。译者需通过这些意象的还原,更好地传达小说的故事;同时,帮助读者理解小说背后的社会文化背景和环境氛围,并从中领略原作蕴含的人文精神和价值观念。因此,译者在格式塔心理美学视角下,借鉴整体性法则和异质同构法则对小说中人物刻画和环境描写进行分析;选取诸如释义法、引申法、重组法等不同翻译技巧以还原上述意象。本报告侧重介绍与分析翻译任务、翻译过程以及翻译案例,并对本次翻译实践进行总结和反思。这次翻译实践旨在使译文读者能够获得与原文读者类似的审美体验,进而更深入地理解和感知原作的艺术内涵。

关键词

小说文本/英汉翻译/格式塔心理美学/整体性法则/异质同构法则/人物刻画/环境描写

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

张荣升/李尧

学位年度

2024

学位授予单位

牡丹江师范学院

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文