首页|基于MTPE的《黄河与中华文明》汉英翻译实践报告

基于MTPE的《黄河与中华文明》汉英翻译实践报告

刘鹏飞

基于MTPE的《黄河与中华文明》汉英翻译实践报告

刘鹏飞1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华北水利水电大学
  • 折叠

摘要

讲好中国故事,传播好中国声音,这一时代背景下,黄河文化作为中华文明的“根”与“魂”,其故事理应成为要讲的中国故事。21世纪是信息化高速发展的时代,诞生了大量机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)产品,不啻为中华文化走出去的助推器,大大提高了传统的人工翻译的工作效率,然而,囿于机器翻译的局限性,译后编辑显得尤为重要,研究以机器翻译+译后编辑的翻译实践为例,探讨了机器翻译的难点和重点,并且试图提出解决办法。 本报告以葛剑雄著,2021年中华书局出版的《黄河与中华文明》第六章为实践对象,借助Memo-Q,基于MTPE(机器翻译+译后编辑)模式进行翻译。实践对象的文本类型属于信息型文本,其特点聚焦于传递清晰,准确和客观的事实型信息。基于此,笔者以期为该类文本的机器辅助翻译提供可参考的经验。 通过《黄河与中华文明》的汉英翻译实践,笔者发现基于英语语料库的机器翻译的不足之处主要体现在以下几个方面:1.深度文化理解不足,尽管其能够处理和理解多种语言,但在深层次的文化和语境理解方面,尤其是涉及中国特有元素(特定地名、度量衡、典籍名称等),无法完全捕捉到这些元素的准确而丰富的内涵。2.术语误译,特定领域的专业术语尚未被收录到翻译工具的数据库中,导致译文生硬甚至错误。3.误读原文,语篇和句法结构上的差异,对于复杂文本,译文在逻辑连贯性、准确性或主题表达上与原文相偏离,需要译员进行深度译后编辑。 笔者针对上述不足,提出以下译后编辑方案:1.文化理解方面,特别是中国特有元素,如:帝称,可采用“直译+音译”后面加上生卒年份的翻译方法;度量衡,采用“拼音+注解”或者“文内加注”,即括号内提供与该单位等价的目标语言单位;典籍名称,遵循“旧有不究”,沿袭已有译法,如无,则力求简洁,坚持背景知识是前提,灵活表达是技巧,准确译义是目的。2.术语误译,查询专业书籍和权威网站,确保术语正确且统一,如:地名、山名、河流名,遵循“约定俗成”、“专名直译+通名意译”的原则。3.夯实双语基础,了解英汉两种语言的基本差异,提高逻辑分析能力,在处理复杂句子和逻辑密集型文本时,能够准确理解原文意图和结构,译后进行多轮细致的审校,从语言的各个层面:词汇、句法、篇章上检验翻译忠实性、连贯性和信息表达的准确性。 综上,MTPE模式应用于信息文本的翻译具备可行性,但技术更新瞬息万变,新时代译员不但应具备扎实的双语能力,还应具备不断更新的翻译技术,才能够最大限度提高翻译效率,进而实现效率与译文质量之间的平衡。

关键词

信息型文本/翻译技巧/汉英翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

安晓宇

学位年度

2024

学位授予单位

华北水利水电大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文