首页|《翻译学主要概念》汉译实践报告

《翻译学主要概念》汉译实践报告

刘鑫宇

《翻译学主要概念》汉译实践报告

刘鑫宇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 哈尔滨工业大学
  • 折叠

摘要

近年来,随着“一带一路”建设的不断推进以及国际形势的变化,我国与俄罗斯的交流日益增多,官方及民间的友好往来活动开展得如火如荼。在此背景下,为使两国间的跨文化交流活动取得良好效果,必须提高翻译活动的质量,提升译员的综合素质和翻译水平。 因此,本次翻译实践我们选择译员的必备学术词典《翻译学主要概念》作为源语文本,立足于功能主义目的论对原文进行汉译,并对此类文本的翻译策略和翻译技巧进行分析与总结,以期为提升翻译人员的基本素养提供可借鉴的翻译文本。 本翻译实践报告共分为四部分。第一部分我们简要介绍了源语文本的来源和内容,并说明了此次研究的背景和意义;第二部分我们从整体上对源语文本的特点进行了分析,详细介绍了功能主义目的论,并简单叙述了所使用的翻译工具及其特点,最后将翻译流程以流程图的形式进行展示;第三部分为报告的重点部分,我们从文本中选取典型案例并从词汇层面、句子层面以及语篇层面进行翻译策略分析,涉及的方法主要有词义引申、词类转换、句子的增译减译等;第四部分我们对翻译项目中的经验和问题进行归纳总结。 通过本翻译实践报告,我们希望可以为译员在提高自身综合素质方面提供资料参考,为翻译学术语建设尽绵薄之力。

关键词

俄语翻译/科技文本/目的论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

俄语笔译

导师

童丹

学位年度

2024

学位授予单位

哈尔滨工业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文