摘要
习近平总书记在《中国共产党第二十次全国代表大会的报告》提出,要加强和改进国际传播工作,展示真实立体全面的中国。在新时代讲好中国故事,传播好中国声音,展示全面的中国是加强我国国际传播能力建设的重要任务。西藏是我国领土不可分割的一部分,西藏工作在党和国家工作占重要地位,因此,西藏对外传播重要性不言而喻,不容忽视。 按照学校翻译硕士培养方案相关要求,本篇翻译实践报告选择西藏人民出版社出版赵慎应同志所著书籍《中央驻藏代表——张经武》的前两章为原文本,节译部分原文字数10253,译文单词数11512。本次翻译实践报告分为三部分:绪论、正文和结论。绪论部分主要介绍了翻译背景、价值意义、翻译内容、翻译思路;正文分为四章:第一章简明扼要地介绍选题缘由、翻译任务。第二章通过译前准备、译中处理、译后审校描述整个翻译实践过程。第三章简述“功能加忠诚”翻译理论与厚重翻译理论,以及翻译理论对于原文本的适用性。第四章为案例分析,是报告的核心部分,从词汇、句子和语篇三个层面探讨译本的特点,以翻译理论为指导,分析总结翻译实践中遇到的难点。所列举的翻译案例主要包括西藏文化负载词、政治性词汇、文学类词汇、长难句、无主句、流水句、语篇衔接与信息重组等方面,探讨如何将翻译理论和实践相结合,找到解决难点的翻译策略和方法。结论部分对本次实践报告的翻译收获、翻译不足以及未来展望进行具体总结说明。 选择《中央驻藏代表——张经武》一书进行外译,向国外准确传播西藏和平解放时期的真实历史,可以驳斥西方反华势力所谓的“西藏独立”谬论,激浊扬清,进一步提升国家形象。本次翻译实践的重点与难点在于原文本的政治性,其内容涉及十四世达赖以及重要中央领导、革命先辈。政治类文本事关国家主权,在遣词造句方面不容有失。此次翻译实践旨在增强学术界对西藏地方与祖国关系史翻译领域的重视,为讲好中国故事西藏篇章提供借鉴和尝试,弥补领域内翻译空白,为今后翻译思路和方法的研究尽绵薄之力。