摘要
本翻译实践报告原文节选自山东省文化旅游厅发布的《山东省文化旅游融合发展规划(2020-2025)》,译者节选文件中第四章作为源语文本进行翻译。此部分以中国山东省文化旅游发展的重点任务为主要内容,对山东省各市的优秀文化历史和传说以及旅游景点的发展规划等进行相对客观详细的?写,同时介绍了山东省文化旅游新业态及丰富的文旅融合产品,旨在推广山东省的渊源历史与文化旅游,极为适合作为翻译实践的材料。同时,原文本的特征体现在大量文化负载词、四字格、排比句、多谓语句的运用,这也是本次翻译实践中主要的挑战。鉴于原文本的语言特征及遇到的翻译挑战,译者采用了黄忠廉教授?出的变译理论来解决本翻译任务中遇到的具体问题。 黄忠廉?出的变译理论是指译者在翻译活动中,根据译文的目标、读者的阅读偏好、习惯和需求,对原文进行变通性的翻译。变译旨在对原文的内容或形式进行灵活调整,以达到信息传递的最优效果。变译翻译的策略主要是通过“增、减、编、述、缩、并、改”这七种灵活的手段来实现的。变译理论对文化外宣文本的翻译实践具有重要的意义。 在变译理论的指导下,作者主要从词汇、句法和篇章三个层面对翻译研究中遇到的难点进行分析,并选取变译理论中的7种变通手段,即“增、减、编、述、缩、并、改”给出了相应的解决对策。在词汇的层面上,为了缩小中西文化之间的差异并填补文化的空白,译者使用了“增、减、并、述”的策略,以解决文化负载词和四字格的英文翻译问题;从句法的角度看,为了确保译文的逻辑流畅性并与英语的语言习惯相契合,译者采用了“增、减、编、并”的手段来增加主语,减少不必要的信息,并整合原文中的相似内容,这样可以有效处理多余的信息和重复的语义句子,从而解决了无主语句和流水句的英文翻译问题;篇章层面上,为了体现旅游外宣文本的衔接与连贯,译者采用“编、述、并、改”的手段,使句与句、段与段之间更加通顺和流畅,使译文更加贴近目标读者。同时,译者增加了语法衔接手段和词汇衔接手段,以减少目的语读者的阅读障碍,从而使译文的行文易于目标读者接受。最后,译者探讨并总结出变译理论指导的翻译技巧对文化外宣文本具有重要的指导意义,为文化外宣文本的翻译?供参考和借鉴。