首页|《青少年生活技能教育》(节选)英汉翻译实践报告

《青少年生活技能教育》(节选)英汉翻译实践报告

钟磊

《青少年生活技能教育》(节选)英汉翻译实践报告

钟磊1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江南大学
  • 折叠

摘要

多年来,教育的主线在于传授知识,但往往过于强调课本理论知识,而忽略了传授学生生活技能。然而,只有掌握了生活技能,学生才具备在这个社会立足的本领。基于此,本报告选择了《青少年生活技能教育》(LifeSkillsEducationforYouth)的第二章《发展中国家青少年生活技能教育:生活技能的内涵和重要性》(LifeSkillsEducationforYouthinDevelopingCountries:WhatAreTheyandWhyDoTheyMatter?)作为翻译材料。该书讨论了全球教育背景下青少年生活教育的相关问题,有助于读者了解生活技能教育。该书属于论文集,语言缜密,涵盖了大量长难句,还涉及一些较为晦涩的专业词汇,为翻译带来了一定难度。笔者需采用相应翻译策略,充分体现原文含义,向读者传递信息。 按照英国翻译家纽马克对文本的分类,该书旨在向目标语读者陈述事实、传递信息,提高人们对生活技能教育的关注度,因此属于信息型文本,翻译时要注重传递原文本内容,而非形式。因此本报告从纽马克交际翻译理论出发,将翻译实践难点根据词汇、句子、篇章三部分划分,总结了每个层面上的具体翻译技巧。在词汇层面,应用了词类转换、增词、词义选择等方法,使译文符合中文的用语习惯,提高译文用词的可接受度;在句子层面,采用了语态转换,分译法等,改变了句子结构、短语结构,使译文符合中国人的思维习惯,利于信息传递;在语篇层面,采用了衔接、连贯等方法,改变连贯手段,提高译文的翻译效果。在交际翻译理论的指导下,通过使用这几种翻译技巧,译文可以在保证信息真实的情况下,便于读者理解,以便信息传递。此外,本报告所总结的技巧可为信息文本翻译做一些补充,为同类信息文本的翻译提供借鉴。

关键词

英汉翻译/信息文本/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

孟庆波

学位年度

2024

学位授予单位

中国矿业大学(江苏)

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文