首页|《围城》中英比喻对比研究

《围城》中英比喻对比研究

王亚晖

《围城》中英比喻对比研究

王亚晖1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华中师范大学
  • 折叠

摘要

本文以《围城》、《FortressBesieged》中658条比喻句为语料,运用修辞学、概念隐喻相关理论,通过描写、对比分析的方法,对《围城》汉英版本比喻的本体、喻词、喻体进行了比较分析研究,并进一步探究其背后的文化因素,得出了以下几方面的结论。 第一,比喻句本体方面,作者取喻广泛,共有22类本体类型,主要集中在情境类、人物类、物体类等,涉及日常生活、社会、学术、政治等多个领域;就分布情况来看,《围城》汉英版本比喻句的本体基本对应,有19条有差异;主要是因为语体差异导致的意译,代词取代名词导致的差异,译本补充原著中所缺本体导致的差异,两版本比喻句本体相近却不同,为贴近英语文化背景而意译导致的差异,翻译失误导致的本体不一致。 第二,比喻句喻词方面,汉语版本和英译版本的喻词各有18类,两版本喻词基本对应,体现出隐喻思维的共性;但存在一定的差异,主要体现在意思微殊,或意思相同却形式微殊,这和不同语言的表达习惯有关。 第三,比喻句喻体方面,钱钟书将22类本体映射到更广阔的范畴,共有29类喻体类型,主要集中在情境、物体、自然类等方面,增加了俗语、成语、历史、典故、神话、动物、军事、法律、医学、宗教、政治11类喻体,并减去了心理、情感、地点、度量衡4类;在658句比喻中,《围城》汉英版本比喻句的喻体有66处不同,主要是由译者的翻译策略导致,如喻体在英译本中被转换、喻体被保留且注释、喻体被省略或解释。这些翻译策略主要由中文意象在英文中的文化缺失所决定,其背后有复杂的文化因素待探究。 第四,比喻差异背后的文化因素方面,导致差异的原因主要是中英文语言背景下生存环境、语言特征、民俗与俗语、宗教信仰、历史典故、饮食服饰与亲属关系等方面不同。这些文化现象上的不同引起了不同民族思维和语言表述方式上的差异,其错综复杂的联系共同作用于人类的比喻思维,从而引起人们在取喻、设喻、描述比喻上的微殊,分别体现在比喻辞格的本体、喻体、喻词上。

关键词

文学翻译/汉英翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

中国语言文学

导师

崔达送

学位年度

2023

学位授予单位

安徽师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文