首页|从生态翻译学三维转换视角看MTI学生外交模糊语英译问题及改进策略:以2021-2023外长答记者问口译为例

从生态翻译学三维转换视角看MTI学生外交模糊语英译问题及改进策略:以2021-2023外长答记者问口译为例

卜文哲

从生态翻译学三维转换视角看MTI学生外交模糊语英译问题及改进策略:以2021-2023外长答记者问口译为例

卜文哲1
扫码查看

作者信息

  • 1. 安徽师范大学
  • 折叠

摘要

本文以记者招待会的官方译文为对照,分析MTI学生在英中交替传译外交口译模糊语时遇到的问题,并从生态翻译学三维转换视角给与提升建议。本文从2021-2023年外长记者会节选十段含有不同类型外交模糊语的文本,邀请十位MTI学生英译。作者通过对比官方译文与MTI学生译文发现MTI学生英译外交模糊语的问题,随后从生态翻译学三位转化视角,即语言维,文化维,交际维,给出MTI学生英译外交模糊语提升建议。 通过对比研究,本文发现MTI学生在外交模糊语英译上表现尚可,但仍有提升空间。仍会字对字翻译、不恰当语言形式转换、未将原语所蕴含的文化内涵传递给译入语读者以及对模糊语的交际功能不够敏感的问题出现。作者认为MTI学生可以从生态翻译学三维转换视角提升外交模糊语英译质量,具体问题具体分析,通过跳出字对字翻译思维进行语言转换,照顾两种语言之间的文化差异,关注讲话者在使用模糊语时明显的交际意图提升外交模糊语英译水平,减少翻译错误,避免在工作时导致误解的出现。

关键词

英中交替传译/生态翻译学/三维转换/MTI学生

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

杨柳

学位年度

2024

学位授予单位

外交学院

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文