首页|《剑桥英语语法》(第12章选译)英汉翻译实践报告

《剑桥英语语法》(第12章选译)英汉翻译实践报告

宋诚

《剑桥英语语法》(第12章选译)英汉翻译实践报告

宋诚1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国矿业大学(江苏)
  • 折叠

摘要

《剑桥英语语法》是罗德尼·赫德尔斯顿和杰弗里·K·普尔曼以及十三位语法学家共同编写的一部英语语法书籍。作为剑桥语法书系列的“母本”,《剑桥英语语法》属于描写语法中的参考语法,面向的读者群为学习英语语言的专业人士。本次翻译实践选取《剑桥英语语法》第十二章的关系从句部分进行选译,旨在向读者介绍本书中关于关系从句详细和丰富的语法内容。 翻译实践报告一共包含五个部分。第一部分主要介绍了源文本的作者、翻译实践的背景和重要性以及实践报告的结构。第二部分详细描述了译前准备、翻译过程和译后修改的具体内容。第三部分简要介绍了翻译过程中遇到的难点,并从词汇、句法和篇章的层面总结分析。第四部分提出了解决上一章难点的方法,包括在词汇层面运用增译、词性转换和词义引申的翻译技巧解决术语和不符合汉语习惯的表达方面的难点;在句法层面运用转换句子成分以及将被动句转换为无主句来解决翻译长难句和被动句方面的困难;还有在语篇层面运用照应和添加连接词的衔接手段来解决语篇中代词和连词的翻译困难。第五部分总结了翻译实践中的收获,并对不足之处作出反思。 本篇翻译实践报告通过不同维度的案例分析,总结出翻译语法类书籍可以运用的技巧和方法,同时也希望为今后相关英语语法书籍的翻译提供参考和借鉴。

关键词

英汉翻译/翻译策略/信息类文本

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

李满亮

学位年度

2024

学位授予单位

内蒙古大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文