首页|《逐梦——湘西扶贫纪事》(第二章)英译实践报告

《逐梦——湘西扶贫纪事》(第二章)英译实践报告

张巧玉

《逐梦——湘西扶贫纪事》(第二章)英译实践报告

张巧玉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江苏科技大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践以长篇报告文学《逐梦——湘西扶贫纪事》第二章“情暖武陵”的节选内容为原文本。节选内容主要介绍了湘西地区贫困的历史、现状以及湘西人民在政策的支持下从20世纪80年代初开始近30年间与贫困进行的斗争,涵盖了政治政策、经济发展、文化传承、历史渊源等各方面内容。译者以生态翻译理论为指导,通过分析双语生态系统中的语言生态、文化生态和交际生态,运用具体案例分析译者如何在翻译中实现三维转换,对翻译重难点的可行翻译方法进行了分类和总结。 在语言维度的转换方面,译者通过词性转换法和合并重组分别从词汇和句法两个层面对双语语言形式的转换进行分析;在文化维度的转换方面,译者使用音译加注以及套译的方法分别翻译了文中的专有名词和四字成语,让中国文化更好地适应目标语的文化生态环境;在交际维度的转换方面,原文的交际生态中包含了不利于双语交际的情况,如语言中隐含的信息和晦涩的文言文,译者通过增译隐含内容、意译文言文的方式对译语交际生态环境缺失的交际内容进行补偿,以便更好地实现双语交际意图。通过翻译实践,译者发现生态翻译理论的“三维”适应性选择转换能够有效指导译者解决原文中的重难点,从而提高译文的质量,而运用相应的翻译方法和技巧解决不同的翻译现象的过程则是适应和选择具象化的过程。 本次英译实践旨在提升笔者翻译能力和传播中国扶贫经验,希望能为少数民族文学相关翻译研究提供有用参考。

关键词

湘西文学文本/汉英翻译/生态翻译理论/三维转换

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

汤敬安

学位年度

2024

学位授予单位

吉首大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文