摘要
《逐梦——湘西扶贫纪事》是苗族作家龙宁英创作的一部长篇报告文学。该作是一部反映湘西脱贫攻坚的壮丽史诗,也是新中国扶贫历史上的一个的缩影,是一部不可多得的报告文学佳作。翻译记述湘西扶贫的文学作品对传播湘西文化,传承湘西扶贫工作的历史具有一定的重要意义。 该翻译实践对象为《逐梦——湘西扶贫纪事》第一章全部内容,并在功能对等理论的指导下,通过意译、注释、增译、直译等翻译方法对源文出现的四字格词语、中国古代政治制度、无主句、俗语等内容进行转换,力求到达目标语文本在词汇、句法以及篇章层面的对等。在本次翻译实践中译者发现,要实现目标语文本和源语文本之间的功能对等,就需要考虑目标语读者的阅读反应。在翻译的过程中,译者要最大限度地、准确无误地理解源文信息,并以通顺流畅、符合译语表达规范的语言形式进行转换,以达到译文忠实于源文,传递出原作的精神与风格,目标语读者与源语读者反应类似的效果。 本次以功能对等理论指导翻译湘西扶贫的文学作品可以确保目标语文本忠实于原文内容,使目标语读者更好地了解湘西文化,理解湘西地区的扶贫工作历史和现状,提升社会公众对扶贫工作的关注和认识,也为日后相似的翻译文本提供一些参考。