摘要
随着国际间的交流日益频繁,中医药的疗效受到国外越来越多的关注与认可,一些有关中医养生的方法也逐渐被世界所接受。在此过程中,译者也通过译出中医文本推动着中医翻译理论与实践的发展。本次翻译实践报告属于中医养生类文本,选自傅杰英撰写的《中医五脏养生》。其作为中医科普类著作,介绍了许多日常可以用到的养生方法,传播性强且容易理解。译者节选本书第2-3章进行翻译,主要讲述了肝脏和心脏的养生方法,包括饮食习惯及生活习惯等。 在此次翻译实践报告中,译者将词汇、句法及语篇三个层面的难点进行总结归纳,并提出相对应的解决方法,以期为中医英译的方法与技巧研究提供一定的参考。在词汇层面,对于该文本中的中医专有名词及四字格词语,译者使用音译和直译加注及增译的方法使其表达更加准确易懂。同时,译者运用省略法对源文本中的并列短语进行翻译,以使译文简洁并符合目标语表达习惯。在句法层面,对于长难句和无主句,译者对长句进行分译,并为句子添加合适的主语。此外,译者使用释义法来翻译文本中出现的谚语。在语篇层面,英语中代词的使用可以促进各句子间的衔接,提升整篇文章的逻辑性。其次,译者使用合并法将中文的短句译为英文中的长句,使其更符合英文表达习惯。通过使用各种翻译方法,使译文准确表达源文本中的专业知识,并使英语读者懂得并理解如何进行中医健康养生,从而提高身体素质。 译者希望该报告中用到的翻译方法能为该领域的研究提供一些有价值的见解,并为中医养生知识在世界上的发展做出贡献。