首页|《湘西形象的生产与再生产研究》(节选)英译实践报告

《湘西形象的生产与再生产研究》(节选)英译实践报告

豆潇

《湘西形象的生产与再生产研究》(节选)英译实践报告

豆潇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西北师范大学
  • 折叠

摘要

本文为《湘西形象的生产与再生产研究》(第二章第三节)的英译报告。本书探讨了湘西形象的起源与演变,结合当前社会背景展望了湘西未来的发展方向。这部作品的翻译有助于国外读者了解湘西形象的历史变迁并展示其独特内涵,进而传播湘西文化。 本实践报告共分为六个部分。引言阐述了选题背景、目的及意义。第一章介绍了文本内容和特点。第二章描述了本次翻译实践的主要环节。第三章是案例分析部分,重点阐述如何在诺德功能加忠诚理论的指导下,从词、句和语篇三个层面对翻译重点和难点进行分析,并提出相应的解决对策。具体而言,词语的翻译要求译者不能止步于字面,而应该思考其具体所指,挖掘其中蕴含的文化信息,充分思考源语和目的语文化背景的不同,在此基础上采取加注或释义等方式进行翻译,尽量保留源语特有的文化信息。对于复杂句的翻译,译者应根据句意辨析主要和次要信息,结合英汉表达方式的差异,采取适度增译或省译的方法,减少目的语读者因文化差异造成的理解障碍,使译文流畅之余也体现忠诚原则。在语篇的衔接和连贯层面上,译者需要把握句子之间的逻辑关系,通过添加连词等方法显化语篇的行文逻辑。对于一些包含民族文化信息的语段,译者还需要考虑作者的写作意图和读者的阅读需求,把译文功能和源语文本都同时加以考虑,以期实现对双方最大限度上的忠诚。第四章反思了翻译过程中的收获经验与不足之处,结语对整个翻译实践进行了总结。研究表明,本次翻译任务是对大湘西民族文化对外传播的有效实践,对少数民族文化相关翻译研究具有借鉴意义。

关键词

《湘西形象的生产与再生产研究》/汉英翻译/功能加忠诚理论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

石红梅

学位年度

2024

学位授予单位

吉首大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文