摘要
翻译实践材料选自报告文学《古丈守艺人》第一章“传承与守护”。该书讲述了28位茶人在种茶、制茶、推广茶的过程中实现脱贫致富的人生故事,并对古丈茶产业的发展进行了一次回顾、总结和展望。选择此书作为翻译实践材料,旨在为世界了解中国提供一个新的视角,也有助于促进古丈茶文化对外传播。 苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译观将文化视作翻译单位,译者应考虑源语文本与译语文本所处的文化背景,以文化为中心调整翻译策略。本篇翻译实践报告在巴斯奈特的文化翻译观指导下,从词汇、句法和语篇三个层面探讨翻译过程中遇到的重难点。在词汇层面,译者综合运用增译、意译、直译加注、音译加注、意译加注等方法对原文中的时政术语、古丈茶文化术语、古丈建筑名称以及四字结构进行翻译,力求保留文化特色,实现文化功能对等。在句法层面,译者采用分译法、省译法、反译法等翻译方法处理流水句和无主句,弥补源语与目的语之间的文化差异。在语篇层面,译者通过照应和补充连接词实现语篇连贯,有效传递文化信息。通过从文化翻译观探讨其对报告文学翻译的适用性及指导作用,以期为相关翻译研究提供借鉴与启发。 本报告主要分为四个章节。第一章介绍翻译任务;第二章描述翻译过程,包括译前准备、译中执行和译后审校三个部分;第三章为案例分析,本章在文化翻译观的指导下,从词汇、句法和语篇三个层面展开分析;第四章总结收获与不足。