摘要
本文从文化图式理论视角探讨汉英口译中词汇空缺的口译策略。以往研究从目的论、关联理论和符号学的角度对词汇空缺的口译进行了探讨,但对汉英口译中词汇空缺相关的文化因素探讨不足。 文化图式理论重视口译中的文化因素,包括文化图式冲突(conflict of cultural schema)、文化图式对应(corresponding of cultural schema)和文化图式空缺(vacancy of cultural schema)。因此,本文运用文化图式理论讨论汉英口译中的词汇空缺口译策略,具体围绕以下三个问题展开:(1)在文化图式冲突时,汉英口译中的词汇空缺可以采用哪些口译策略?(2)在文化图式对应时,汉英口译中的词汇空缺可以采用哪些口译策略?(3)在文化图式空缺时,汉英口译中的词汇空缺可以采用哪些口译策略? 本文以定性研究和案例研究相结合,以2023年李强总理在第十四届全国人民代表大会第一次会议上回答中外记者提问口译稿为语料。研究发现:(1)在文化图式冲突时,词汇空缺可以采用释义(explanation)和省译(omission)的口译策略;(2)在文化图式对应时,词汇空缺可以采用借译(borrowing)和直译(literal translation )的口译策略;( 3 )在文化图式空缺时,词汇空缺可以采用释义(explanation)、直译(literal translation)、借译(borrowing)和增译(amplification)的口译策略。 本文在文化图式理论视角下,探讨了汉英口译中词汇空缺的口译策略,一方面希望能够促进汉英口译中的词汇空缺口译策略研究,另一方面希望能够拓展文化图式理论的应用范围。