摘要
随着中国计算机科学技术的发展,超级计算机广泛应用于国家高科技领域,成为国家科研实力和综合国力的重要标志。《巅峰决战:中国“天河”超级计算机问鼎之路》作为国内首部全面反映中国超级计算机发展历程的纪实性文学作品,记录了新中国超级计算机从无到有、从弱到强的发展历程。作者白瑞雪以新华社记者的亲历视角,梳理天河超级计算机研制的成功经验,为全球超级计算机的可持续发展提供重要参考。对其进行英译有利于塑造良好国家形象,促进世界对中国的认可。本报告选取著作的第三章作为素材进行翻译,该章节主要讲述天河超级计算机在关键技术上的突破及团队的创新精神,语言简洁明快且富有科技色彩。 本报告以奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法和语篇三个层面对文本素材进行英译实践,其中在词汇层面,采用意译、同义替换、词性转换等方法对特定的科技类专有名称和非专有名词进行翻译,以达到信息交际精准化的效果;在句法层面,针对被动语态、长句和复杂句的翻译,采用了简化、分割和重组句子结构的方法,以适应目标语的表达习惯,从而提高译文的可读性和流畅性。在语篇层面,为了实现句子间和段落间的连贯性,采取了使用连接词、调整语序和重构段落等手段,确保了原文风格在目的语中的有效再现。通过上述翻译实践,不仅证明了功能对等理论用于指导纪实文学和科技类文本翻译的可行性,也在某种程度上为相似文本的翻译提供借鉴和经验。