首页|《饮食与中国文化》(第一、二章)英译实践报告

《饮食与中国文化》(第一、二章)英译实践报告

沈静洁

《饮食与中国文化》(第一、二章)英译实践报告

沈静洁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江南大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践报告选自王仁湘教授所著《饮食与中国文化》一书,该书由广西师范大学出版社于2022年10月出版,全书共十二章。译者选取第一章(饮食与中国远古文化)第二章(五味调和)作为翻译材料。这两章主要介绍了中国饮食结构与方式的演变以及远古至今人类对味道的发掘、调味的演变等。此类翻译实践旨在对中国饮食文化感兴趣的西方大众与相关学者传递中国丰富的饮食文化内涵。原文图文并茂的表现形式可丰富西方读者的感官体验,满足其阅读喜好与期待。 从源文本的内容安排及写作风格来看,主要体现出信息型文本的特点并兼具一定的美学色彩。就翻译基本原则的选择而言,信息型文本则以准确传递文本信息为首要目标,忠实守信当为首选原则;鉴于中西方文化的差异,为了译文达到与原文相同的效果,在处理文化类表达时,还需兼顾自然流畅与简单易懂的原则。与此同时,译者需考虑文化适应的问题,力求跳出汉语逻辑束缚,使内容表述自然通达,以准确有效地传递源文信息与文化,提升译文可接受性与可读性。本次翻译实践过程中所遇到的重难点可归纳为三个方面:一,专业领域特定名词的翻译;二,中国传统文化负载词的翻译;三,汉语典型意合句式的形式变通。在具体对策上面,首先,通过查证农业、史学及饮食文化的权威网站,结合音译法明确特定称谓的意义,使名称表述更加规范;其次,对于文化负载词的翻译,译者采用直译、音译加解释的翻译方法进行处理;最后,在处理汉语意合句群时,译者先厘清其内在逻辑关系,再在译文中进行必要的逻辑显化,最终达到通顺达意的目标。 通过本次翻译实践,译者体会到对于文化类文本的外宣翻译,必须先充分理解原文,把握其内涵;其次,必须具备充足的文化背景知识与严谨的查证习惯,以确保文化信息的准确传译。最后,需要考虑目标读者的期待视野和接受度问题,灵活采用多种翻译方法,努力实现文化信息的有效传递与输出。不足之处在于译者双语语言水平能力有限,译文的通达性仍需进一步提高。期望此次实践报告能为从事相关类型文本翻译的译者提供一些启迪。

关键词

信息型文本/汉英翻译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

蔡静

学位年度

2024

学位授予单位

安徽师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文