摘要
埃兹拉·庞德主张的“意象主义”及“漩涡主义”皆以汉语文化为重要理论参照,也是汉语诗歌影响美国现代诗歌的直接体现。1913年,庞德基于费氏遗稿,翻译了中国诗集《神州集》(Cathay),英语文学因此又增添了一抹中国韵味。 论文以庞德汉诗译作《神州集》为研究对象,探讨其中汉诗意象的文学改写,并推导出汉诗意象英译的有益策略。为了统计《神州集》文学意象的具体情况,论文以内容分析为研究方法,将全文19首汉诗导入质性分析工具NVivo12系统,从自然及人文两大层面对汉诗意象进行编码赋值,并将其归类为18个类目,具体以植物意象、动物意象、气象意象、和地点意象为主,共计485个参考点;同时以原诗分类标准统计庞德英译意象,共得出263个参考点。源语文本与目标文本的意象对比发现,二者依然保留了意象类别及数量分布的一致性。 论文对参考点较多的四类意象进行分析,以改写理论为指导,基于赞助人、诗学和意识形态三大影响因素,以庞德相应的改写数据为参照,总结得出了庞德汉诗意象英译在上述三个层面的核心改写方式。赞助人改写包括借用日语读音、散文式叙述;诗学改写体现在英诗风格调试、意象并置层面;意识形态改写包括省略、误读。据此推导得出汉诗意象英译的三大策略,即熟知汉语意象特征、灵活运用汉译策略、识别诗歌意象内涵。上述改写方式的发现以及汉诗意象英译策略的提出,为庞德及《神州集》研究提供了参考,也为汉诗意象的英译策略拓展了新的视角,提供了一定的借鉴措施。