首页|交际翻译理论指导下的《中国长征:六千英里的壮举》(节选)英汉翻译实践报告

交际翻译理论指导下的《中国长征:六千英里的壮举》(节选)英汉翻译实践报告

陆静

交际翻译理论指导下的《中国长征:六千英里的壮举》(节选)英汉翻译实践报告

陆静1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江苏大学
  • 折叠

摘要

《中国长征:六千英里的壮举》(China’ s Long March:6, 000 Miles of Danger)为美国儿童文学作家吉恩·弗丽茨(Jean Fritz)所著,是一部用英语谱写的红军革命乐章。 译前,译者对该部儿童文学进行了三次解码通读,随之以内容分析为研究方法,NVivo12为辅助软件,对源文本的文体特征进行了编码赋值。质性研究数据表明,作者笔触简洁、生动,人物语言简短而有力,故事纪实性强,同时不乏童趣。 译中以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,基于源文本的上述文体特征,故一稿针对源语文本后五个章节的汉译重点在于“真实”还原历史;译者同时记录和收集汉译过程中的难点,且对它们进行了分类统计。随后针对这些汉译的难点,及源语文本的文体特征,进行了二稿汉译的优化,尽可能更大程度地实现儿童文学的交际及教育功能。 译后针对二稿汉译本,对交际翻译策略之下的具体翻译技巧进行了分类统计,质性数据表明,译者主要使用了三种汉译技巧,即意译、改写及地道翻译。这些汉译技巧的使用,充分体现了译者的主体性,极大实现了目标文本对源语文本简洁生动风格的回归,译出了历史故事、儿童文学的情感和“童趣”,译出了作品的教育功能。 通过这次英语儿童历史小说的汉译实践及报告总结,得出以下可资借鉴的翻译经验:一是英语儿童历史文学译者主体性得到彰显的同时,亦可适当偏离源语文本;二是翻译实践务必以儿童为本位,触发儿童的诗性思维;三是目标文本务必让孩子了解历史,让孩子通过文本,实现与真实历史人物进行身临其境的对话。以上经验对外国儿童文学作品汉译具有一定启示作用,为译文如何充分发挥儿童文学的功能提供了参考。

关键词

纪实类儿童文学/英汉翻译/交际翻译理论/诗性思维

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

曾繁健

学位年度

2024

学位授予单位

江西理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文