首页|《游戏之道:游戏设计理论》(第六章至第七章)英汉翻译实践报告

《游戏之道:游戏设计理论》(第六章至第七章)英汉翻译实践报告

周鑫

《游戏之道:游戏设计理论》(第六章至第七章)英汉翻译实践报告

周鑫1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江苏大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践材料选自《游戏之道:游戏设计理论》(The Way We Play: Theory of Game Design) 一书中的第六章和第七章,该翻译材料属于游戏设计理论文本。该书第六章探讨游戏世界中敌人类型、体型、攻击方式、行为模式的设计。第七章探讨游戏世界里机关、战斗系统、多人游戏模式的设计。这两章中的观点基于作者自身的成功案例、行业趋势和游戏设计理论的独特见解,对中国游戏开发从业者具有重要的参考价值。 本次翻译的重点和难点主要涵盖游戏设计理论文本中的大量术语、与游戏相关的理论知识和文化背景。游戏作为一种跨文化的娱乐形式,翻译时需以目标语读者的文化和认知背景为基础,确保术语的译文在专业性上与原文保持一致,同时要保证句子在表达方式上与原文相符,使译文更贴近目标语读者的理解。根据纽马克对文本类型的分类,该翻译材料属于信息型文本。译者以纽马克的交际翻译理论作为指导框架,从词汇层面和句法层面并结合具体的翻译案例对文本进行深入分析。在词汇层面,译者采用了增译、添加脚注、词义选择、词性转换和直译的翻译方法;在句法层面,译者运用了意译、分译和语气转换的翻译方法。 通过本次翻译实践,译者得到了以下启示:首先,在翻译与游戏相关的术语时,译者需要确保准确传达术语所蕴含的含义,并为目标读者提供解释;其次,在处理句子时,译者要准确传达游戏理论和游戏设计的观点与思路,并全面考虑译文所面向的目标语读者群体;最后,保持译文与原文的写作风格一致是确保信息传递质量的关键,译者需要对原文有更深入的语境理解,并灵活运用表达方式和翻译策略。

关键词

技术文本/英汉翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译;笔译

导师

嵇志梅

学位年度

2024

学位授予单位

重庆师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文