首页|《音画·记忆:行摄渭源》(第一章)翻译实践报告

《音画·记忆:行摄渭源》(第一章)翻译实践报告

厉丽

《音画·记忆:行摄渭源》(第一章)翻译实践报告

厉丽1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江苏大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践材料节选自《音画·记忆:行摄渭源》一书第一章。本书主要介绍甘肃省渭源县的自然风光和人文风貌。翻译此书有助于构建旅游文本外译的话语体系,推动中国地方文化走出去,同时提升世界对西北地区地方文献的关注度。 源文作为旅游文本,以传递信息为主,吸引读者为辅,是信息型文本与呼唤型文本的结合。汉语旅游文本和英语旅游文本在内容和语言表达上都存在差异,在翻译旅游文本时,若要切合目的语表达习惯和目标读者的阅读需求,译者在翻译过程中需要就内容和语言表达方式都进行调整。鉴于此,本翻译项目运用变译理论,采用各种具体的变译方法构建英语译文,增加解释性信息和连贯信息,省略冗余信息和非必要信息,改写部分内容和形式、编辑和整合不符合目的语表达习惯的词汇与句段。 基于本次翻译实践,译者得出以下结论:翻译旅游文本,关键在于客观、准确地传达译文读者需要的信息,因此译者在翻译过程中不必拘泥于源文形式,可以在变译理论指导下,合理运用各种变译技巧,提升译文的客观性、准确性和可读性。在各种变译技巧中,增译能充分传达源文信息,减译可减轻读者阅读负担,改译源文部分内容与形式可使译文更加准确规范,编译和并译则能使译文语篇更符合目的语读者的阅读习惯。

关键词

旅游文本/汉英翻译/变译理论/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译;笔译

导师

龙明慧

学位年度

2024

学位授予单位

重庆师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文