摘要
作为一个崛起中的大国,中国日益重视与其他国家在文化等精神层面的沟通和交流。翻译能为研究文化之间的互动关系提供有效路径。本翻译实践报告文本选自王笛教授的《碌碌有为:微观历史下的中国社会与民众》第二章一、二节,介绍了服饰如何反映阶级和社会变迁,厨房里的必需品与人们的环境和生活习惯有什么关系。 巴斯奈特的文化翻译观提出关注语言背后的文化因素,将翻译置于大的文化背景下,认为翻译其实是文化的转换。本翻译实践报告在文化翻译观的指导下,分析了原文本中的文化缺省和文化差异现象,基于文化功能对等、操纵论和文化构建,探究应采取何种翻译方法和技巧进行补偿。对于含有丰富文化内涵的文学典故和大量背景知识的人名地名,主要采用了文化阐释的方法,通过直译加文外注释、增译或释译,进行文外补充或文内阐释来填补文化缺省,达到文化的传播和文化的构建;对于各有特色的物质文化和习语,采用了文化替代的方法,运用套译或归化的手段,用目的语中对应的词语或表达来呈现原语文化中相似的文化意象和原语所包含的文化信息,提高读者的接受度;对于中国社会几千年孕育出的独特的心态文化和宗教、习俗文化,主要采用了文化适应的方法,不拘泥于原文的形式,采取了意译和语法衔接等手段,消除读者理解上的障碍,实现文化功能的对等。 翻译并不仅仅是一种语言到另一种语言的语言转换,还包括跨文化交流的过程,其中涉及传达源语文化的意义和价值观。通过文化阐释、文化调整、文化替代等方式,运用直译加注、增译、套译、意译、语法衔接等翻译技巧和方法,对原文进行改写和操纵,使得原文中出现的文化空缺和文化差异在翻译时得到了适当的补偿,在一定意义上实现了文化功能对等,以实现传播中国文化、促进中西方文化交流的目的,最终实现对目标文化的“构建”。翻译中的文化建构是指译者有意识地努力准确表达和传达源文本中存在的文化元素,同时确保它们在目标语和文化中为译语读者理解。