摘要
委婉语是社会的一面镜子,是语言使用的高境界。委婉语原于希腊语的euphemismo,越南语将委婉语称为uy?nng?[wien3??4](委婉语)、nh?ng?[?a4??4](优雅词语)。委婉语的出现是为了代替禁忌语。委婉语是一种围绕曲折、拐弯抹角、文雅委婉的说法,免得让交际的另一方觉得生硬、粗鲁、难接受,让听话人或被提及的人觉得愉悦,使交际顺利地进行下去。委婉语在人们中被广泛使用,特别是在中国人和越南人生活中的方方面面。中国人对委婉语并不生疏,研究汉语委婉语的语言学家也很多。而越南语委婉语则不然。越南人在日常生活中也经常使用委婉语,但对“委婉语”这个词并不熟悉,研究越南语委婉语的语言学家也不多。中国和越南有着长时间的文化接触,语言中也有非常大的相同点。我们都知道越南语中有大概65%汉越词。这个特点也使得两国委婉语使用有很大的相同点。同时,两国语言的委婉语也有不少不同之处。这个特点也给将汉语或越南语作为目的语学习的人带来不少困扰。学习一个国家的语言要了解其的文化才能运用以及理解语言使用的高境界。虽然研究汉语的学者比较多,研究越南语委婉语的学者不算多,但将汉语以及越南语委婉语进行对比的可以说是少之又少,或者也只是在很浅的层面上进行比较。值得注意的是将汉语以及越南语进行全面、有系统的对比分析几乎没有。 汉越委婉语比较研究论文试图将两种语言的委婉语进行有系统、全面的研究,从两国语言中委婉语的多角度分析。 除了绪论结语,本论文分为五章对汉语以及越南语委婉语的功能、语用原则、特点、社会功能、语言本身、文化内涵、适用对象等方面进行比较研究。有些地方两国的委婉语相差很大,但有些地方其却只有非常细微的差别。同时本论文也找出两国语言委婉语异同成因。想真正地了解说话人的意思,需要了解说话的文化水平、使用场合、影响因素等。因此需要从多方面的考虑才能免于交际中闹笑话或得罪人。语言是活的,人的心理以及价值观念、生活观念也不断地改变,因此委婉语也经常有所改变。这也使得委婉语有一定的时代性。有一些概念以前不需要委婉表达,现在却需要委婉了;有一些概念以前需要委婉表达,现在却不要委婉了;有一些委婉语被淘汰,不再使用了;还有一些新的委婉语产生等。因此,习得者需要不断地去了解委婉语的排挤与更新才能好的使用两国委婉语。 因为两国语言中的委婉语还有很大研究空间,在此希望可以为两国语言中的委婉语研究打下更好的基础,为汉语或越南语中的委婉语习得者更好地掌握这种语言高境界的运用,并且帮助汉语、越南语老师以及两种语言习得者更好地传授以及习得目的语的委婉语。