首页|纽马克文本类型理论视角下《格兰特·希尔自传》(节选)翻译实践报告

纽马克文本类型理论视角下《格兰特·希尔自传》(节选)翻译实践报告

唐惠英

纽马克文本类型理论视角下《格兰特·希尔自传》(节选)翻译实践报告

唐惠英1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西民族大学
  • 折叠

摘要

由于自身承载的历史文化底蕴和独特的创作要求,传记类文本是文化传播的重要媒介之一。但是,体育人物传记的翻译在传记作品翻译中所占比例较小,译员在翻译这个特定领域的文本时可借鉴的参考资源也有限。因此,笔者选择体育人物传记来进行翻译研究,以期对该领域的后期翻译研究提供一些借鉴和参考。 本报告在纽马克文本类型理论视角下,以《格兰特·希尔自传》第三章为源文本,对人物传记的翻译进行了分析。笔者从人物传记文本中的信息型文本和表达型文本的翻译出发,对该实践中的典型案例进行分析,旨在明确传记类文本的翻译实践中所存在的困难,并提出相应的解决策略。 分析发现,在纽马克的文本类型理论的视角下,译者通过分析原作者意图、原文文化和目标语读者及其文化可以精准把握信息型和表达型文本深层含义,针对不同的文本类型,可以采用相应的翻译方法来解决翻译中存在的问题,比如针对信息型文本采用交际翻译,针对表达型文本采用语义翻译,最后达到翻译应有的交际效果。本报告能进一步佐证纽马克文本类型理论在传记类文本翻译实践中的合理性。

关键词

人物传记/英汉翻译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

刘雪芹

学位年度

2023

学位授予单位

广西民族大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文