摘要
当前,在新冠肺炎疫情深刻冲击世界经济的大背景下,特别是在一些国家不负责任地“甩锅”、“脱钩”的背景下,加快形成以内循环为主、国内国际双循环相互促进的的新发展格局既是中国顺势而为的战略举措,更是强国之路的必然选择。本报告翻译文本选自《战略与路径:黄奇帆的十二堂经济课》第二章,作者全方位深刻解读了中国提出构建新发展格局的历史渊源,以及面临的机遇与挑战。 此翻译实践能够完整、负责地传达作者对中国双循环新发展格局的论述,进一步宣传中国政府为构建新发展格局做出的努力及成就,突出中国在维护自身经济安全方面的自主性,让国际社会更好地了解中国构建新发展格局的重点和发展方向。在翻译实践过程中,笔者以生态翻译学理论为指导,着重分析生态翻译学理论在政经文本翻译实践中的应用,希望能够为翻译工作者在翻译理论和实际操作层面提供些许参考和帮助。 针对政经文本的特征和翻译过程的重难点,本研究在生态翻译学理论的指导下,主要从语言维、文化维和交际维三个维度对政经文本的翻译案例进行分析。在语言维层面,本文探讨专有名词和数字缩略语、无主句、平行结构和、流中文水句的翻译。译者综合运用借用、注释、文内注释、增减译、转换、分译、合译等翻译方法以及意译的翻译策略,使译文结构完整,语法正确;文化维层面,本文聚焦于语言文化负载词和社会文化负载词的翻译。通过意译的翻译策略和借用、减译等手段,译文能够完整地传递原文文化内涵;交际维层面,本文主要考察原文政治敏感词汇和口语化表达的翻译,译文通过直译、意译、明晰化等策略,保留原文感情色彩,让目的语读者了解原文的交际意图。