首页|阮成福版《何以笙箫默》越译本研究

阮成福版《何以笙箫默》越译本研究

阮氏秋江(越南)

阮成福版《何以笙箫默》越译本研究

阮氏秋江(越南)1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西民族大学
  • 折叠

摘要

《何以笙箫默》是顾漫的一部具有代表性的长篇小说,自从被译成越译本在越南出版发行以来,得到了越南读者的广泛关注和好评,一度成为最受越南读者喜爱的中国现代网络言情小说。在整个传播过程中,翻译尤为重要,翻译的质量直接关系到原作及作者在越南的声誉及影响力。本文以尤金?奈达的功能对等为视角,对《何以笙箫默》原文和越译本进行对照,运用例证法分析译者阮成福在翻译过程中主要采用的翻译方法。 本文主要分为三章。第一章,从小说名字、人物称谓、成语俗语及中国文化特色词等方面对《何以笙箫默》越译本进行分析。第二章,分析《何以笙箫默》越译本存在的问题,包括误译、漏译及翻译不当等。第三章,提出提高汉越翻译质量的策略,包括加强对词语、语法的理解和掌握,增强自身语言能力等。 通过研究,得出以下结论:阮成福所翻译的《何以笙箫默》越译本在成语俗语以及其他中国文化特色词汇层面主要采用了直译、意译、借用、直译加注释等方法;在处理称谓语时主要采用归纳、音译、转换及增译等方法;在句子层面的翻译采用转换句子成分、断句、增译等翻译方法。越译本存在一些误译、漏译及翻译不恰当等问题,译者可以通过增强对词语、语法的理解和掌握,提升自身素养等方法提高翻译质量。总体来说,该越译本在较大程度上实现了功能对等,并且被越南读者理解和接受,虽然存在不足,但瑕不掩瑜,是一部较为成功的译本。该译本的成功对汉越翻译实践及中国小说在越南的传播有一定的借鉴意义。

关键词

中国小说/《何以笙箫默》/越南译本/阮成福/翻译方法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

语言学及应用语言学

导师

康忠德

学位年度

2022

学位授予单位

广西民族大学

语种

中文

中图分类号

H5
段落导航相关论文