摘要
本文以HSK动态语料库和BCC语料库为依据,运用语料分析和对比分析的方法来考察留学生介词“从”和“在”的使用情况; 第一部分:对“从”和“在”的语义进行分析后,重点讨论介词“从”和“在”在句法功能及语义上的差别以及二者可以互换的情况; 第二部分:通过北京语言大学HSK动态语料库检索相关语料,发现留学生对“从”和“在”的习得存在误代、遗漏、误加三个方面的偏误,针对这些偏误,我们从母语背景来查看不同偏误类型的使用情况,之后对“从”和“在”之间误代的情况进行了具体分析,发现他们既有句法结构上的偏误,又有语义方面的偏误; 第三部分:分析了偏误产生的原因,包括母语的负迁移,如日韩格助词的影响,目的语知识的泛化,教师及教材的影响,调查到汉语教材中介词“从”和“在”的编排情况都不一样,侧重点也有所不同,教师应灵活运用教材留出的余地,根据学生情况进行必要的补充; 第四部分:对教师教学提供了一些建议,笔者建议教师在讲授这两个语法点时可以使用对比教学法、介词框架教学法和情境教学法等,并将偏误率高的语法点“从……来看”和“在……看来”作为课堂扩展知识,提供了相应的教学设计。