摘要
本篇翻译实践报告的翻译材料选自《2023年世界贸易组织年度报告》的贸易谈判与协商部分,详细地介绍了世界贸易组织是如何就渔业、农业等行业出现的问题达成协商,对通过的一些协定进行了详细的解读。原文属于经济类文本,强调信息的准确传达,译文需准确传达出原文内容,不能拘泥于原文的直接对应,应符合目的语读者的阅读习惯。功能对等理论强调译文读者的反应,注重译文在内容、风格和功能上最大程度上贴近原文。因此,译者选取了功能对等理论作为此次翻译实践的指导理论。 本篇翻译实践报告以功能对等理论为指导,针对经济文本的语言特点以及翻译难点,从词汇、句法和语篇方面对典型案例进行了分析。在词汇方面,为了保证译文的准确性,译者运用了直译、增译、词性转换和词义延伸等翻译策略来实现词汇对等。在句法层面,译者使用了语序调整法、转换语态和拆分等策略来实现句法对等,以符合中文的语言特点,增强译文的可读性。在语篇层面,译者运用了省略和增加连词等策略,实现语篇的衔接与连贯。通过此次翻译实践,译者积累了丰富的翻译经验,提高了自己的翻译水平,希望此次翻译实践可以为今后其他译者翻译此类文章提供借鉴。