首页|深度翻译理论指导下英文小说中隐含信息的呈现——以How the Word is Passed的汉译为例(节选)

深度翻译理论指导下英文小说中隐含信息的呈现——以How the Word is Passed的汉译为例(节选)

李璐璐

深度翻译理论指导下英文小说中隐含信息的呈现——以How the Word is Passed的汉译为例(节选)

李璐璐1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山西大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告基于美国诗人、作家克林特·史密斯所著的游记类文本《话语的传承:对美国奴隶制历史的反思》(How the Word is Passed: A Reckoning With the History of Slavery Across America)第六部分的翻译。在这部作品中,作者通过游历七处与奴隶制紧密相关的地点,深刻揭露了美国奴隶制历史的黑暗,并希望通过此作品唤醒美国人对奴隶制的反思。此书内容多涉及美国南北战争时期的历史事件、人物、文化负载词以及指称表达模糊、逻辑关系不明等包含隐含信息的表达,这会使中文读者产生理解上的困难。因此,译者需要补充必要的解释、背景信息,将原文隐含的信息完整呈现给目标语读者。将此书进行中译也能够使我国读者对美国历史和文化有更深入的了解。 本次翻译实践以阿皮亚于1993年提出的深度翻译理论为指导。该理论主张“译译者应通过注释和伴随的注解,将译文置于一个丰富的文化、语言语境中”。在此理论指导下,笔者借助曹明伦提出的译显性深度翻译”与译隐性深度翻译”框架,针对翻译过程中出现的文化背景信息内容的缺失、指称表达模糊以及逻辑关系不明的翻译难点,分别在译文中添加适量的脚注、文内注以及对译文进行增译、释义以及句式重组,有效解决了翻译过程中出现的问题,为目标语读者揭示并呈现出了隐含信息的内容。笔者也希望通过运用这些翻译方法与技巧,尽量弥补英汉转换过程中信息的缺失,为读者提供完整、丰富、深厚的译文。 通过具体的翻译实践过程以及本次翻译实践报告的撰写,笔者的翻译能力得到了提升,对翻译过程中隐含信息的呈现以及深度翻译理论也有了更深刻的认识。笔者也期望此翻译实践报告能为隐含信息在译文中呈现的翻译研究提供一定的参考和借鉴。

关键词

游记类文本/英汉翻译/隐含信息/翻译技巧/深度翻译理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

闫玉华/霍春赛

学位年度

2024

学位授予单位

山西大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文