首页|变译理论指导下文化专有项的翻译策略研究——以《寻访山西古庙——晋中、晋北篇》(节选)为例

变译理论指导下文化专有项的翻译策略研究——以《寻访山西古庙——晋中、晋北篇》(节选)为例

化乐乐

变译理论指导下文化专有项的翻译策略研究——以《寻访山西古庙——晋中、晋北篇》(节选)为例

化乐乐1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山西大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践选自《寻访山西古庙——晋中、晋北篇》。该书按地域划分,以绘画和游记的形式将晋中、晋北的中国传统建筑之美展现给读者,同时也记录了众多古民居的现状,希望唤起更多读者对中国传统建筑和文化的关注、热爱和保护。本论文主要以原书第四章《晋商故里银祁县——富可敌国金太谷》的英译实践为基础展开撰写。 全章共记录了22个地方,共计10108个汉字,主要描述了与晋商传奇有关的山西古建筑,内容兼具故事性和趣味性。书中使用了较多专业名词和术语,语言特点鲜明,富有中国特色。这些具有中国特色的文化专有项如古建筑术语、具有时代特征的词、汉语四字格、汉语方位词、方言和诗歌等。为了解决中国文化专有项存在的语义空缺、信息传达不明确等问题,译者在翻译实践过程中查阅平行文本,积累建筑类术语库,并通览翻译理论,注意到变译理论更加强调译者要有意识地根据特定翻译需求灵活地改变译作的内容、形式乃至风格,有望解决文化专有项存在的上述问题,所以译者最终选择变译理论作为翻译实践的指导理论。 本论文共分为 5 个部分。包括任务描述、过程描述、理论基础、案例分析和结论。在本次翻译实践中,笔者注意到处理古建筑文本中的文化专有项问题,相较于全译,变译会使原作的风格、形式和内容等发生变化,借助变译理论的指导,处理和解决信息内容传递受制于原文本形式的问题。通过案例分析,总结增、述、改三种变通手段运用在古建筑类文本翻译过程中遇到的问题,例如发现文化负载词、古今异义词、漏译等可以采用阐释的方法;信息传达不明确、错译、误译等可以采用批评和讨论的方法等。结论部分,总结整个翻译实践报告撰写过程得到的一些启示,并指出其中的发现和不足之处。

关键词

古建筑类文本/文化专有项/英汉翻译/变译理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

乔洁/吴红星

学位年度

2024

学位授予单位

山西大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文